Német
Szókártyák ITT
1. Szókincsfejlesztő teszt: ITT
KEZDŐ - Július
der Unsinn,-: ostobaság, butaság
pl: Was machst du da wieder für einen Unsinn?
Milyen butaságot csinálsz már megint?
der Wäschekorb (die Wäschekörbe): szennyeskosár
pl: Er warf das Hemd in den Wäschekorb.
Bedobta az inget a szennyeskosárba.
die Stirn,-e: homlok
pl: Sie runzelte die Stirn.
(Össze)Ráncolta a homlokát.
angenehm: kellemes
pl: Die Temperatur des Wassers ist angenehm.
A víz hőmérséklete kellemes.
der Feierabend,-e: munkaidő vége
pl: Jetzt habe ich endlich Feierabend.
Végre vége a munkaidőmnek!
der Biergarten (die Biergärten): sörkert
Pl.: Wir treffen uns heute Abend um acht Uhr im Biergarten.
A sörkertben találkozunk ma este 8h-kor
der Schluck,-e: korty
Pl.: Sie trank einen Schluck von ihrer Cola.
Ivott egy kortyot a kólájából.
die Zahnspange,-n: fogszabályozó
Pl.: Als Kind musste ich jeden Abend eine Zahnspange tragen.
Gyerekként minden este fogszabályozót kellett viselnem.
die Literatur,-en: irodalom
Pl.: Literatur war mein Lieblingsfach in der Schule.
Az irodalom volt a kedvenc tantárgyam az iskolában.
hören auf + A (hörte, h. gehört): hallgat vkire/vmire
Pl.: Er hört auf niemanden.
Senkire sem hallgat.
KÖZÉPHALADÓ - Július
die Baustelle,-en: építkezési terület
Pl.: Das Betreten der Baustelle ist verboten!
Az építkezési területre tilos a bemenet!
die Sitzung,- en: ülés
Pl.: Die nächste Sitzung findet am Freitag statt.
A következő ülés pénteken lesz.
HALADÓ - Július
jemandem stehen die Haare zu Berge: égnek áll a haja
pl: Wegen deiner Angelegenheiten stehen mir dir Haare zu Berge.
A dolgaidtól égnek áll a hajam.
sich in die Haare geraten mit jemandem: hajba kap valakivel
pl: Ihre Eltern haben sich ständig in die Haare geraten.
A szülei állandóan hajba kaptak.
schweißgebadet sein: izzadságban fürdik
pl: Sein Körper war schweißgebadet, nachdem er drei Stunden in der Sonne gearbeitet hat.
Izzadságban fürdött, miután három órát dolgozott a napon.
auf den Hund kommen: lezüllik, tönkre megy
pl: Auf sehr verschiedene Weise kann der Mensch auf den Hund kommen; zum Beispiel durch das Finanzamt, durch Verschwendung, Trunksucht, Faulheit oder Fehlspekulation an der Börse.
Különböző módok tehetik tönkre az embert: például az adóhivatal, a pazarlás, az alkoholizmus, a lustaság vagy a tőzsdén való téves spekulációk.
mit den Acheln zucken: vállat von
pl: Wenn du sie fragst, ob sie sich vorstellen können, was 'Trekking' ist, dann werden sie nur mit den Achseln zucken.
Ha megkérdezed őket, el tudják-e képzelni, mit az a "Trekking", csak a vállukat fogják vonogatni.
im Handumdrehen: egy szempillantás alatt
Pl.: Die Sache war im Handumdrehen erledigt.
A dolog egy szempillantás alatt elintéződött.
schreien wie am Spieß: visít, mintha nyúznák
Pl.: Das Baby brüllte wie am Spieß, als es gebadet werden sollte.
A kisbaba visított, mint akit nyúznak, amikor meg kellett fürdetni.
jemanden aus der Fassung bringen: kihoz vkit a sodrából
Pl.: Du kannst es zwar versuchen, du kannst mich nicht aus der Fassung bringen.
Bár megpróbálhatod, nem tudsz kihozni a sodromból.
auf Wolke sieben schweben: a hetedik mennyországban érzi magát
Pl.: Ich bin gerade auf Wolke sieben und total verliebt.
A hetedik mennyországban érzem magam és totál szerelmes vagyok.
Für 'n Appel und 'n Ei (für einen Apfel und ein Ei): nagyon olcsó
Pl.: Sie erwarten, dass wir für n Appel und n Ei arbeiten.
Elvárják, hogy nagyon olcsón dolgozzunk.
CSATLAKOZZ MOST!